Looking for a copy-editor? Be it in English or German proofreading, we check all texts meticulously to ensure that the spelling, punctuation and grammar are correct. Our editors make use of the approved standard reference materials in the given language. But it's not just spelling mistakes that our editors look out for. At ad editum we also ensure the correct and consistent use of technical terms. Almost all of our copy-editing is done electronically, using either PDF correction tools or the 'Track Changes' function in Microsoft Word.
We ensure that your texts and translations are ready for publishing by conducting in-depth proofreading– every text is checked by two different people.
We are one of very few copy-editing offices and translation agencies working up to one hundred percent paper-free for the benefit of the environment. So could you call us a 'green' editing office
or a 'green' translation agency? In a way, yes.
As a company with an interest in sustainability and the efficient use of resources, we take our social responsibility seriously. From early on, our focus has been on e-translation and e-proofreading (that is, electronic translation and electronic proofreading). This means that our editors and translators normally work on texts on the screen instead of printing them, unless the printed form is expressly requested. Corrections to texts are made electronically in the document file, either in the form of comments or using the 'Track Changes' tool. This not only saves resources but also makes subsequent processing of the documents more convenient for our clients. It also makes it easier for our clients to keep track of our notes and corrections; unlike with handwritten corrections, they need not worry about deciphering difficult handwriting or interpreting standard proofreading annotations. And best of all, we do not require a surcharge for electronic processing.